A “coitada” difícil Quinquilharia

Não é novidade ver em Macau nomes de lojas escritas com erros de português.  Até há um livro a respeito com fotos. Mas vale o esforço dos chineses para cumprir o ainda exigido, mesmo após a transição. Os nomes estabelecimentos têm que ter a tradução para o português, se bem que nem todos cumprem o dever.

Aí acontecem os erros como estas 2 captadas por acaso  na minha viagem para o Encontro Macau 2010.  A vítima foi a a difícil palavra  – quinquilharia.  Nisso até concordo com os “letreiros”.  Quinquilharia, pelo dicionário (Porto Editôra) significa “pequenos objectos de pouco valor, para enfeites e brinquedos para crianças”.  No brasileiro não é muito diferente.  Se tivesse tempo disponível nas minhas corridas estadias em Macau, até também faria uma bela coleção de fotos de erros de português nos anúncios.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s