Não é novidade ver em Macau nomes de lojas escritas com erros de português. Até há um livro a respeito com fotos. Mas vale o esforço dos chineses para cumprir o ainda exigido, mesmo após a transição. Os nomes estabelecimentos têm que ter a tradução para o português, se bem que nem todos cumprem o dever.
Aí acontecem os erros como estas 2 captadas por acaso na minha viagem para o Encontro Macau 2010. A vítima foi a a difícil palavra – quinquilharia. Nisso até concordo com os “letreiros”. Quinquilharia, pelo dicionário (Porto Editôra) significa “pequenos objectos de pouco valor, para enfeites e brinquedos para crianças”. No brasileiro não é muito diferente. Se tivesse tempo disponível nas minhas corridas estadias em Macau, até também faria uma bela coleção de fotos de erros de português nos anúncios.

