Cronicas Macaenses

Blog-foto-magazine de Rogério P D Luz

Traduções de poetas chineses clássicos

Para os apreciadores, entenda um pouco da poesia chinesa traduzida para a língua portuguesa:

Chiang Kam Seong (1899-1959). Casal de corças no Outono, 1949 (Revista Macau)

Chiang Kam Seong (1899-1959). Casal de corças no Outono, 1949 (Revista Macau)

TRADUÇÕES DE POETAS CHINESES CLÁSSICOS

Um texto de Ana Paula Laborinho extraído do seu artigo “Poesia e Pintura na Estética Chinesa Clássica” publicado na Revista Macau edição de Janeiro de 1994

WANG WEI (701-761)

O Parque dos Veados

Solitários montes, ninguém à vista,

Ecos somente de vozes humanas.

Um sol tardio entra no bosque fundo,

Brilha de novo o verde musgo.

[trad. Graça de Abreu]

Referimos as dificuldades que as traduções de poesia chinesa comportam. Não são apenas escolhos de uma língua

Ho Tzu, "A flauta de jade". Pintura para o poema de Libai

Ho Tzu, “A flauta de jade”. Pintura para o poema de Libai

escrita que funcionava como uma espécie de koiné, quer dizer, um código restrito a um certo uso. Trata-se sobretudo de uma língua que explora infinitamente a sugestão por meio das suas possibilidades sintácticas e morfológicas — o que as línguas ocidentais têm dificuldade de captar.

Ainda assim, todos os esforços que intentam a tradução devem ser encorajados e acarinhados, sendo aliás de grande interesse versões várias que possibilitem reflectir sobre a questão genérica das traduções português-chinês.

É da autoria de Graça de Abreu a divulgação de três poetas maiores da dinastia Tang: Li Bai (701-762), Bai Juyi (772-846) e Wang Wei (701-761). Indico a ordem de publicação que, suponho, será em breve acrescida de outros poetas.

São de grande riqueza informativa as introduções que Graça de Abreu acrescenta a estes volumes, mas chamo a particular atenção para um fragmento incluído no volume sobre Li Bai onde coteja as diversas traduções do poema que intitula “Lamento nos Degraus de Jade”. É de facto um primeiro passo para uma teoria da tradução literária que falta empreender para que a divulgação das duas culturas adquira uma consistência que, por vezes, o improviso generalizado não permite vislumbrar. Se a França possui uma prestigiada Escola de Extremo Oriente com muitas décadas de existência, para quando os primeiros passos da nossa própria escola?

Apresento quatro poemas de três poetas nas versões de Graça de Abreu e de Gil de Carvalho, outro interessado tradutor de poesia chinesa que publicou em 1989 uma Antologia que começa no Livro dos Cantares, Shijing (1000-600 aC), o livro canónico que se julga ter sido compilado por Confúcio, e termina com um dos últimos grandes poetas clássicos, Wahan Xingde (1655-1685).

As composições que escolhi evocam as pinturas chinesas que privilegiam a paisagem (montanhas). A natureza não tem a mesma importância em todos estes poetas, mas está presente em todos eles. Em Li Bai, o poeta taoista procura fundir-se com a natureza onde encontra o seu ser e a sua paz. Assim, as montanhas e rios, nuvens e céu, são companheiros do sujeito solitário, que aí procura o sentido mais geral do universo.

Mas é a poesia de Wang Wei que melhor se constrói como pintura. Aliás o poeta era também pintor, embora se tenha perdido toda a sua obra pictórica. Contudo, como referi, a sua pintura, que se sabe renunciava ao emprego de cores para jogar com o preto e o branco, não corresponde às paisagens dos seus poemas que parecem antecipar a pintura do período Song. De facto, os grandes calígrafos e pintores dessa época deixam de propósito vazios e espaços em branco a fim de serem preenchidos com inscrições que em grande parte eram poemas. Além disso, essas pinturas insistem na sugestão, enquanto as obras do período Tang são ainda prisioneiras de uma rigidez arcaica, além de serem desenhos meticulosamente explícitos.

Ao contrário dessa pintura, Wang Wei escolhe um estilo poético dominado pela sugestão. A escolha de motivos é bastante diferente dos seus contemporâneos Du Fu e Rai Juyi, preocupados sobretudo com os problemas sociais e políticos. Wang Wei está longe desta poesia do Mundo e concebe a vida como a procura da Via, empenhando-se com todas as forças para se ultrapassar a si próprio. A influência do taoismo e do zen levam-no a procurar o caminho da Natureza que ele opõe ao Mundo.

Mas a marca maior da sua poesia é a consciência da identidade entre poesia e pintura como sublinha nos versos traduzidos por Graça de Abreu: Numa outra vida, o acaso fez de mim poeta,/numa outra existência, o destino fez de mim pintor.

RAIJUYI (772-846)

Uma nuvem no alto da montanha

Uma nuvem branca no alto da montanha,

intacta face ao avançar da manhã.

O trigo ressequido no campo

perde o viço e o verde.

O homem cresce e murcha,

cumpre e concretiza o quê?

Não pode transformar-se em chuva

e seguir o vento Leste.

[trad. Graça de Abreu]

– o –

LI BAI (701-762)

Uma flauta em noite de Primavera

Chegam voando as notas de uma flauta

tocando algures

num lugar escondido.

Serenamente, o vento da Primavera

sopra a música por sobre a cidade.

É a melodia da “Canção dos Salgueiros”.

Como não pensar

num amor para sempre perdido?

[trad. Graça de Abreu]

Oferecer uma flor de lótus

Ela, as águas do rio

e as flores de lótus, abertas e vermelhas.

Ela segura uma planta,

abana-a nas mãos delicadas

e pérolas de água caem como chuva.

Ela colhe uma flor,

quer oferecê-la ao seu amor distante,

mas não pode ser.

Sopra um vento frio,

ela, quieta e triste.

[trad. Graça de Abreu]

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Informação

Publicado às 14/06/2015 por em Poesia traduzida em português e marcado , .

Autoria do blog-magazine

Rogério P. D. Luz, macaense-português de Macau, ex-território português na China, radicado no Brasil por mais de 40 anos. Autor dos sites Projecto Memória Macaense e ImagensDaLuz.

Sobre

O tema do blog é genérico e fala do Brasil, São Paulo, o mundo, e Macau - ex-colônia portuguesa no Sul da China por cerca de 440 anos e devolvida para a China em 20/12/1999, sua história e sua gente.
Escrita: língua portuguesa escrita/falada no Brasil, mas também mistura e publica o português escrito/falado em Portugal, conforme a postagem, e nem sempre de acordo com a nova ortografia, desculpando-se pelos erros gramaticais.

Pesquise por tema e localidade (ordem alfabética)

Últimas 150 postagens

Estatísticas do blog

  • 1.561.680 hits

Monitoramento de visitas – contagem desde 01/Nov/2011

free counters

Postagens recentes: Blog do Projecto Memória Macaense

Macau 2023: Procissão de Nossa Senhora de Fátima, tradição mantida

Macau 2023: Procissão de Nossa Senhora de Fátima, tradição mantida

Não poderia este blogue deixar de fazer mais um registo histórico de uma tradição mantida na Macau do ano de 2023, hoje, território da República Popular da China. Assim, o nosso colaborador, Manuel V. Basílio, macaense residente em Macau, nos dá o relato, com fotos, sobre a procissão de Nossa Senhora de Fátima realizada no […]

Anúncios publicitários da Macau de 1962

Anúncios publicitários da Macau de 1962

No Anuário de Macau do ano de 1962, nas páginas finais, vários anúncios publicitários encontravam-se publicados, os quais, reproduzimos abaixo para matar as saudades de quem viveu aquela época de ouro, ou então, para curiosidade daqueles que possam se interessar em conhecer, um pouco mais, aquela Macau de vida simples, sem modernidade, mas, mais humana.

Macau de 1962: saiba quem ocupava cargos no Governo da Província e em Repartições Públicas

Macau de 1962: saiba quem ocupava cargos no  Governo da Província e em Repartições Públicas

Páginas digitalizadas do Anuário de Macau, Ano de 1962, o que aparentemente foi o último da série, ficamos aqui a conhecer quem eram as pessoas que ocuparam cargos no – Governo da Província e Repartições Públicas. Mesmo passados mais de 60 anos, agora que estamos na década com início em 2020, muitos nomes ainda estão […]

%d blogueiros gostam disto: