Cronicas Macaenses

Blog-magazine de Rogério P. D. Luz, de cara nova

Traduções de poetas chineses clássicos

Para os apreciadores, entenda um pouco da poesia chinesa traduzida para a língua portuguesa:

Chiang Kam Seong (1899-1959). Casal de corças no Outono, 1949 (Revista Macau)

Chiang Kam Seong (1899-1959). Casal de corças no Outono, 1949 (Revista Macau)

TRADUÇÕES DE POETAS CHINESES CLÁSSICOS

Um texto de Ana Paula Laborinho extraído do seu artigo “Poesia e Pintura na Estética Chinesa Clássica” publicado na Revista Macau edição de Janeiro de 1994

WANG WEI (701-761)

O Parque dos Veados

Solitários montes, ninguém à vista,

Ecos somente de vozes humanas.

Um sol tardio entra no bosque fundo,

Brilha de novo o verde musgo.

[trad. Graça de Abreu]

Referimos as dificuldades que as traduções de poesia chinesa comportam. Não são apenas escolhos de uma língua

Ho Tzu, "A flauta de jade". Pintura para o poema de Libai

Ho Tzu, “A flauta de jade”. Pintura para o poema de Libai

escrita que funcionava como uma espécie de koiné, quer dizer, um código restrito a um certo uso. Trata-se sobretudo de uma língua que explora infinitamente a sugestão por meio das suas possibilidades sintácticas e morfológicas — o que as línguas ocidentais têm dificuldade de captar.

Ainda assim, todos os esforços que intentam a tradução devem ser encorajados e acarinhados, sendo aliás de grande interesse versões várias que possibilitem reflectir sobre a questão genérica das traduções português-chinês.

É da autoria de Graça de Abreu a divulgação de três poetas maiores da dinastia Tang: Li Bai (701-762), Bai Juyi (772-846) e Wang Wei (701-761). Indico a ordem de publicação que, suponho, será em breve acrescida de outros poetas.

São de grande riqueza informativa as introduções que Graça de Abreu acrescenta a estes volumes, mas chamo a particular atenção para um fragmento incluído no volume sobre Li Bai onde coteja as diversas traduções do poema que intitula “Lamento nos Degraus de Jade”. É de facto um primeiro passo para uma teoria da tradução literária que falta empreender para que a divulgação das duas culturas adquira uma consistência que, por vezes, o improviso generalizado não permite vislumbrar. Se a França possui uma prestigiada Escola de Extremo Oriente com muitas décadas de existência, para quando os primeiros passos da nossa própria escola?

Apresento quatro poemas de três poetas nas versões de Graça de Abreu e de Gil de Carvalho, outro interessado tradutor de poesia chinesa que publicou em 1989 uma Antologia que começa no Livro dos Cantares, Shijing (1000-600 aC), o livro canónico que se julga ter sido compilado por Confúcio, e termina com um dos últimos grandes poetas clássicos, Wahan Xingde (1655-1685).

As composições que escolhi evocam as pinturas chinesas que privilegiam a paisagem (montanhas). A natureza não tem a mesma importância em todos estes poetas, mas está presente em todos eles. Em Li Bai, o poeta taoista procura fundir-se com a natureza onde encontra o seu ser e a sua paz. Assim, as montanhas e rios, nuvens e céu, são companheiros do sujeito solitário, que aí procura o sentido mais geral do universo.

Mas é a poesia de Wang Wei que melhor se constrói como pintura. Aliás o poeta era também pintor, embora se tenha perdido toda a sua obra pictórica. Contudo, como referi, a sua pintura, que se sabe renunciava ao emprego de cores para jogar com o preto e o branco, não corresponde às paisagens dos seus poemas que parecem antecipar a pintura do período Song. De facto, os grandes calígrafos e pintores dessa época deixam de propósito vazios e espaços em branco a fim de serem preenchidos com inscrições que em grande parte eram poemas. Além disso, essas pinturas insistem na sugestão, enquanto as obras do período Tang são ainda prisioneiras de uma rigidez arcaica, além de serem desenhos meticulosamente explícitos.

Ao contrário dessa pintura, Wang Wei escolhe um estilo poético dominado pela sugestão. A escolha de motivos é bastante diferente dos seus contemporâneos Du Fu e Rai Juyi, preocupados sobretudo com os problemas sociais e políticos. Wang Wei está longe desta poesia do Mundo e concebe a vida como a procura da Via, empenhando-se com todas as forças para se ultrapassar a si próprio. A influência do taoismo e do zen levam-no a procurar o caminho da Natureza que ele opõe ao Mundo.

Mas a marca maior da sua poesia é a consciência da identidade entre poesia e pintura como sublinha nos versos traduzidos por Graça de Abreu: Numa outra vida, o acaso fez de mim poeta,/numa outra existência, o destino fez de mim pintor.

RAIJUYI (772-846)

Uma nuvem no alto da montanha

Uma nuvem branca no alto da montanha,

intacta face ao avançar da manhã.

O trigo ressequido no campo

perde o viço e o verde.

O homem cresce e murcha,

cumpre e concretiza o quê?

Não pode transformar-se em chuva

e seguir o vento Leste.

[trad. Graça de Abreu]

– o –

LI BAI (701-762)

Uma flauta em noite de Primavera

Chegam voando as notas de uma flauta

tocando algures

num lugar escondido.

Serenamente, o vento da Primavera

sopra a música por sobre a cidade.

É a melodia da “Canção dos Salgueiros”.

Como não pensar

num amor para sempre perdido?

[trad. Graça de Abreu]

Oferecer uma flor de lótus

Ela, as águas do rio

e as flores de lótus, abertas e vermelhas.

Ela segura uma planta,

abana-a nas mãos delicadas

e pérolas de água caem como chuva.

Ela colhe uma flor,

quer oferecê-la ao seu amor distante,

mas não pode ser.

Sopra um vento frio,

ela, quieta e triste.

[trad. Graça de Abreu]

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Informação

Publicado às 14/06/2015 por em Poesia traduzida em português e marcado , .

Autoria do blog-magazine

Rogério P. D. Luz, macaense-português de Macau, ex-território português na China, radicado no Brasil por mais de 40 anos. Autor dos sites Projecto Memória Macaense e ImagensDaLuz.

Sobre

O tema do blog é genérico e fala do Brasil, São Paulo, o mundo, e Macau - ex-colônia portuguesa no Sul da China por cerca de 440 anos e devolvida para a China em 20/12/1999, sua história e sua gente.
Escrita: língua portuguesa escrita/falada no Brasil, mas também mistura e publica o português escrito/falado em Portugal, conforme a postagem, e nem sempre de acordo com a nova ortografia, desculpando-se pelos erros gramaticais.

Pesquise por tema e localidade (ordem alfabética)

Últimas 150 postagens

Estatísticas do blog

  • 671,936 hits

Monitoramento de visitas – contagem desde 01/Nov/2011

free counters

Postagens recentes: Fotoblog do Projecto Memória Macaense

Vídeo “O silêncio de um bandolim” à memória de Adalberto Remédios

Vídeo “O silêncio de um bandolim” à memória de Adalberto Remédios

O que o Adalberto Remédios mais gostava era tocar o seu bandolim. Uma paixão desde jovem nos bons tempos antigos de Macau (ex-território português na China). Costumava tocar nas festas e atividades externas da Casa de Macau de São Paulo, formando um trio com o Clemente Badaraco (viola/violão/bandolim) e Manuel Ramos (baixo/percussão), até se mudar com […]

O Dia de Portugal na Macau portuguesa de 1973, em vídeo da RTP

O Dia de Portugal na Macau portuguesa de 1973, em vídeo da RTP

Outro vídeo da saudosa Macau sob administração portuguesa nas comemorações do Dia de Portugal em 1973, na época em que o governador era  o general Nobre de Carvalho . Faz parte dos arquivos da RTP Rádio e Televisão Portuguesa que foram disponibilizados ao público no seu aniversário de 70 anos. “Macau, Campo Desportivo 28 de […]

Vídeo ‘Macau 70’ da RTP mata saudades, assista …

Vídeo ‘Macau 70’ da RTP mata saudades, assista …

Viajar ao passado de Macau, dos belos tempos dos anos 60 e 70, é o que nos proporciona o vídeo “Macau 70”, produzido pela RTP Rádio e Televisão Portuguesa. A comemorar 70 anos, a RTP disponibilizou no seu website os arquivos para consulta ‘on-line‘ e Macau está presente numa das suas seções. Na apresentação do […]

%d blogueiros gostam disto: